ONZE KWALITEITSAANPAK
Onze vertalingen worden gekenmerkt door een doorgedreven kwaliteitsbewaking, die u in alle aspecten van onze vertaalprocessen kan terugvinden.
Getalenteerde native speaker vertalers én revisoren
Ons vertalersbestand bestaat uit een wereldwijd netwerk van getalenteerde vertalers, die uitsluitend vertalen naar hun moedertaal en die aan de volgende criteria voldoen:
- Een erkend diploma van hogere studies in vertaling;
- Een bewezen vertaalervaring van minimum 2 jaar;
- Gespecialiseerd in een specifiek domein
- Gebruik van SDL Trados of een andere CAT tool, compatibel met SDL Trados
Lees meer
Onze vertaaldiensten bevatten voor elk project een vertaling én een revisie. Elke vertaling wordt door een ervaren revisor zorgvuldig nagekeken op interpretatie, grammatica, spelling, terminologie, stijl, lay-out enz. Deze revisies laten ons ook toe om de kwaliteit van onze vertalers permanent te evalueren en bij te sturen.
Vertalingen in uw vakjargon en huisstijl
Of het nu gaat om technische handleidingen, jaarverslagen, commerciële brochures, interne bedrijfsdocumenten of websites, bedrijven hechten terecht veel belang aan hun documentatie. Aan de correctheid van de inhoud, aan de toon en stijl van de tekst, aan de opmaak van het document, enz. Bij AKIRA Translations delen wij uw zorg en is vertalen dan ook meer dan het louter omzetten van woorden in andere woorden. Het is onze missie om uw boodschap en uw huisstijl naadloos om te zetten in om het even welke andere taal.
Lees meer
- Voordat wij een vertaalproject aan een bepaalde vertaler toewijzen, wordt eerst en vooral het project in detail geanalyseerd. Op basis van het domein van de tekst, wordt de gepaste vertaler geselecteerd. Zo zal een vertaling van een technische manual worden vertaald door een vertaler die enkel technische manuals in dit domein vertaalt. Door zijn ervaring, is deze vertaler goed op de hoogte van de correcte terminologie in dit vakgebied. Een juridische tekst wordt vertaald door een juridische vertaler, een financieel jaarverslag door een financiële vertaler, enz.
- Door onze aandacht te vestigen op een grondige voorbereiding, wordt niets aan het toeval overgelaten. Bij elk document wordt aandacht geschonken aan de specialiteit van de teskt en aan de lay-out.
- Referentiemateriaal zoals terminologielijsten, technische normen of Koninklijke Besluiten wordt opgezocht en gebruikt bij de vertaling, waarbij dezelfde terminologie wordt overgenomen.
Meest geavanceerde vertaalsoftware – SDL Trados Studio
Dankzij onze SDL Trados Studio-tools slaan wij al uw vertaalde zinnen op in een vertaalgeheugen, zodat we deze opnieuw kunnen gebruiken voor uw toekomstige vertaalopdrachten. Zo garanderen we niet alleen consistentie in al uw documenten, maar kunnen we ook de vertalingen sneller leveren voor een betere prijs.
Iedere sector heeft zijn eigen jargon, ieder bedrijf zijn eigen terminologie. Dankzij onze SDL Trados-software voor terminologiebeheer leggen we sector- en klantspecifieke woordenlijsten aan. Uw bedrijfseigen woordenschat wordt bijgehouden in een database en zo bij elke opdracht voorgesteld aan onze vertalers en revisoren, zodat kwaliteit en consistentie worden gegarandeerd.
Een degelijke opvolging is heilig voor ons
Voor AKIRA Translations stopt kwaliteitsbewaking niet bij de levering van de vertaling. Wij moedigen al onze klanten aan om de vertalingen eens te laten nakijken door een native speaker in het bedrijf of door een filiaal of vertegenwoordiger in het buitenland. Wij staan altijd open voor feedback. Zo kunnen we bij volgende projecten nog beter op uw verwachtingen inspelen.