NOTRE APPROCHE QUALITÉ
Nos traductions se caractérisent par un souci pointilleux de la qualité, qui se retrouve dans chaque aspect de nos processus de traduction.
Des traducteurs et réviseurs passionnés qui travaillent vers leur langue maternelle
Notre réserve consiste en un réseau mondial de traducteurs talentueux, qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et qui répondent aux critères suivants :
- Détenteurs d’un diplôme reconnu d’études supérieures en traduction ;
- Pouvant témoigner de 2 ans d’expérience au minimum dans la traduction ;
- Spécialisés dans un domaine spécifique ;
- Utilisant SDL Trados Studio ou un autre outil de TAO, compatible avec SDL Trados Studio.
En savoir plus
Pour chaque projet, nos services de traduction assurent une traduction et une révision. Chaque traduction est soigneusement relue par un réviseur expérimenté, qui contrôle le sens, la grammaire, l’orthographe, la terminologie, le style, la mise en page, etc. Ces révisions nous permettent d’évaluer et d’améliorer en permanence la qualité de nos traducteurs.
Des traductions rédigées dans le respect de votre jargon et de votre style maison
Qu’il s’agisse de manuels techniques, de rapports annuels, de brochures commerciales, de documents internes ou de sites Internet, les entreprises attachent beaucoup d’importance à leur documentation. En termes d’exactitude du contenu, du ton et du style du texte, au niveau de la mise en page du document, etc. Chez AKIRA Translations, nous partageons cette préoccupation. C’est pourquoi nos traductions ne se limitent pas à la simple transposition de mots en d’autres mots. Notre mission consiste à retransmettre votre message et votre style maison de manière irréprochable dans n’importe quelle langue.
En savoir plus
- Avant d’attribuer un projet de traduction à un traducteur particulier, nous analysons ce projet en détail. En fonction du domaine du texte, nous sélectionnons le traducteur adéquat. C’est ainsi qu’un manuel technique sera toujours traduit par un traducteur qui traduit exclusivement des manuels techniques dans le domaine concerné. De par son expérience, ce traducteur est parfaitement au fait de la terminologie employée dans ce secteur. Un texte juridique sera traduit par un traducteur juridique, un rapport financier annuel par un traducteur financier, etc.
- Nous préparons le texte avec minutie, de sorte que rien ne soit laissé au hasard. Pour chaque document, nous sommes attentifs au degré de spécialité du texte, ainsi qu’à sa mise en page.
- Le matériel de référence (listes terminologiques, normes techniques ou arrêtés royaux) est recherché et utilisé pour la traduction, ce qui permet de reprendre la terminologie adéquate.
Logiciel de traduction dernier cri – SDL Trados Studio
Grâce à l’outil SDL Trados Studio, nous enregistrons toutes les phrases traduites pour vous dans une mémoire de traduction, afin de pouvoir les réutiliser pour des projets ultérieurs. Nous pouvons ainsi vous garantir une cohérence dans tous vos documents, mais aussi vous livrer les traductions plus rapidement et pour un meilleur prix.
Chaque secteur possède son propre jargon, chaque entreprise possède sa propre terminologie. Grâce au logiciel de gestion terminologique SDL Trados, nous établissons des listes terminologiques spécifiques par secteur et par client. Le vocabulaire propre à votre entreprise est alors conservé dans une base de données et proposé automatiquement à nos traducteurs et réviseurs à chaque traduction, ce qui leur permet de garantir la qualité et la cohérence.
Un suivi adéquat est indispensable à nos yeux
Chez AKIRA Translations, le contrôle de la qualité ne s’arrête pas à la livraison. Nous encourageons tous nos clients à faire examiner les traductions par un locuteur natif de leur entreprise ou d’une de leurs filiales, ou par un de leurs représentants à l’étranger. Votre feed-back est toujours le bienvenu. Nous pourrons ainsi encore mieux satisfaire vos attentes lors des projets suivants.